“日鋁全綜”這家鋁業(yè)公司譯名不規(guī)范
2019年07月30日 9:46 6206次瀏覽 來源: 中國有色金屬報 分類: 鋁資訊 作者: 王祝堂
本報訊 近日看到一些文章中,將日本一家大的鋁業(yè)公司名字譯為“日鋁全綜”,筆者認為這樣翻譯有些不妥,“日鋁”可理解為日本鋁工業(yè),但是“全綜”在漢語里沒有這個詞條,其實際上是一個地地道道的日語,譯成中文是“聯合”的意思,所以如果將其譯成“日本聯合鋁業(yè)公司”就既符合中國傳統文化,又完全與該公司的原名意思相一致。
該鋁企是日本住友輕金屬公司與日本古河斯凱鋁業(yè)公司于2013年合并后成立的聯合鋁加工企業(yè),是日本最大的鋁加工企業(yè),也是世界500強鋁加工企業(yè)之一。
筆者建議,今后行業(yè)中不要再用“日鋁全綜”這個怪異的名稱。此名帶有深厚的“殖民主義”色彩,應一律用“日本聯合鋁業(yè)公司”這個名稱,中國歡迎國外企業(yè)來華做生意,但注冊公司名稱應符合中國傳統文化,應使大家一看就知道是什么意思,這對企業(yè)也是有好處的。
(王祝堂)
責任編輯:王慧
如需了解更多信息,請登錄中國有色網:www.caoyihen.com了解更多信息。
中國有色網聲明:本網所有內容的版權均屬于作者或頁面內聲明的版權人。
凡注明文章來源為“中國有色金屬報”或 “中國有色網”的文章,均為中國有色網原創(chuàng)或者是合作機構授權同意發(fā)布的文章。
如需轉載,轉載方必須與中國有色網( 郵件:cnmn@cnmn.com.cn 或 電話:010-63971479)聯系,簽署授權協議,取得轉載授權;
凡本網注明“來源:“XXX(非中國有色網或非中國有色金屬報)”的文章,均轉載自其它媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不構成投資建議,僅供讀者參考。
若據本文章操作,所有后果讀者自負,中國有色網概不負任何責任。
